Sujet de la discussion : MedeSpace.Net :: la langue d'enseignement en question ?

Publié par Guerbouz le 07-05-2009 12:53
#1

si un jour, la loi et le réglement imposent d'enseigner ou d'apprendre la médecine en langue arabe.
Es-tu capable de transférer ton savoir suffisamment en arabe ?
Es -tu en mésure d'apprendre ce savoir intégralement en arabe ?
Es-ce la science à ton avis est régie à la loi de multiglotte ? ou bien elle est universelle quelque soit la langue empruntée?

Publié par hammar le 08-05-2009 22:27
#2

bonsoir
Es-tu capable de transférer ton savoir suffisamment en arabe ?

étant donné que la langue arabe est notre langue mère on peut le faire mais sans obligation B)B)


Publié par M Benatta le 09-05-2009 07:06
#3

la langue arabe a permis de transmettre la science durant des siècles,la médecine moderne n'aurait pu être ce qu'elle est sans avicenne,ibn naffis et autres,la valeur de l'outil linguistique dépend de ceux qui sont censés l'utiliser,voir le défendre.
Maintenant commençons à petit pas .
c'est possible.
Dr Guerbouz que proposes tu comme 1er pas ?

Edité par M Benatta le 09-05-2009 07:08

Publié par Guerbouz le 10-05-2009 09:37
#4

j'avais rencontré un neurochirurgien syrien au cours de mes stages en France, il était compétent dans son domaine sans doute, il me parlait qu'en arabe ,les descriptions anatomiques ,instruments , techniques chirurgicales ... et à chaque fois il me surpris par un mot scientifique en arabe , je ne suis dit '' ils nous ont dit que ça fait longtemps que la langue arabe n'a pas de place dans la médecine moderne et tu viens de me confirmer le contraire ....."
finalement , c'est nous qu'on valorise ou pas (sous-estimer) une telle ou telle langue ??ce qui est amer parfois ,on arrive même pas à expliquer au malade ce qu'il a comme problème le fait qu'on est pas sur la même longueur d'onde de vocabulaire.

Publié par M Benatta le 10-05-2009 21:36
#5

Peut on organiser une rencontre médicale ou nous communiquerons qu'en arabe ?

Publié par Guerbouz le 11-05-2009 19:59
#6

Benatta Mahmoud écrit :
Peut on organiser une rencontre médicale ou nous communiquerons qu'en arabe ?

personnelemnt ,je peux faire des efforts dans ce sens .

Publié par Guerbouz le 12-05-2009 21:24
#7

es-ce le fait de ne pas expliquer aux patients sa maladie de façon lucide ou d'avoir son consentement pour le traitement avec un language qui le comprend ne va pas compromettre l'aspect médico-légal du droit de savoir du patient.

Publié par abdel le 13-05-2009 10:02
#8

vous me faites rappeler une chose
depuis que j'exerce dans ce service de pneumologie on était confronté à des problème de communication avec les patients étrangers ne parlant pas le Français
dans ce sens nous avons établis des consentement et des explicatives sous toutes les langues notamment l'arabe, ces documents sont validés par la commission scientifique

Publié par hammar le 13-05-2009 11:14
#9

bonjour

dans ce sens nous avons établis des consentement et des explicatives sous toutes les langues notamment l'arabe, ces documents sont validés par la commission scientifique

un exemplaire,si vous voulez dr bentaleb.



Publié par abdel le 13-05-2009 12:06
#10

si tu veux c'est très simple envoies moi tes consentements en Français et je m'efforce à te donner l'exemplaire traduit en arabe littéraire
bon courage:p

Publié par abdel le 13-05-2009 12:08
#11

je n'oublie pas aussi l'exemple de la société tunisienne de pneumologie qui a fait énormément d'effort pour traduire des documents de la langue française vers l'arabe, il nous a montré ces avancées lors d'un congrès en Tunisie
je dis bravo au Pr BEN KHEDER de l'hôpital Ariana

Publié par hammar le 13-05-2009 12:44
#12

merci dr bentaleb:)je vais voir comment le faire.
parfois,ce n'est facile d'expliquer au malade son processus pathologique ou sa maladie,la source de sa douleur!!
on ne sait même la traduction des mots en arabeB)B)
le droit de savoir du patient nous oblige une explication correcte et significative au malade.

Publié par abdel le 13-05-2009 15:48
#13

à mon avis il faut programmer des séances de concertation et de réflexion dans chaque service pour aboutir à un point de vue identique

Publié par Guerbouz le 13-05-2009 18:15
#14

je suis avec ton idée Dr bentaleb, et pouquoi pas un dictionnaire Francais-arabe -tamazight dans le quel on rassenble pas-à-pas les termes médicaux de notre quotidien aves nos malades .

Publié par Sasunar le 13-05-2009 18:39
#15

Salem,

Dr Guerbouz écrit :
je suis avec ton idée Dr bentaleb, et pouquoi pas un dictionnaire Francais-arabe -tamazight dans le quel on rassenble pas-à-pas les termes médicaux de notre quotidien aves nos malades .


Quand vous dites arabe, déjà en Algérie on ne parle pas la langue arabe littéraire, et encore dans chaque région le même symptôme est dit différemment.

Avoir un dictionnaire MedeSpacien est une très bonne idée, même pour nous les étudiants en médecine. Parce que ce que nous remarquons pendant nos stages est notre pauvreté en sémiologie arabe, on apprend tout avec le français, donc on reste parfois incapable de comprendre ce que dit le malade surtout s'il est d'une autre region que la notre.

Publié par Guerbouz le 13-05-2009 18:59
#16

profitons-on alors de cette diversité que représente le site pour dégager des synonymes communs et les antonymes de notre richesse linguistique.

Publié par Guerbouz le 19-09-2010 09:42
#17

un néologisme médicale populaire correcte et expréssif est à la charge de quelle épaule?
la sociéte ??, les associations culturelles et scientifiques ou bien le système d'enseignment depuis le maternel ?
le personnel de santé n'a guère le temps pour faire comprendre , le temps qu'il lui restait , il essaye de comprendre ??

Publié par Administrateur le 19-09-2010 10:29
#18

Bonjour :

C'est une question pertinente et qui doit avoir toute notre attention. Si on prend l'exemple algérien, et je pense que c'est aussi le cas pour tous les pays du maghreb, on remarque qu'il y a un grand problème culturel identifié dans la langue utilisée.

On pose la question quelle est la langue courant dans ces pays? voir même la langue utilisée dans les régions de ces pays? Car chaque région a son vocabulaire et son dialecte... Un dialecte impure qui est le mélange d'un arabe et d'un français mal prononcé et mal utilisé. On n'est pas contre une diversité et une identité culturelle mais de rester dans le cercle du langage local posera des problèmes gravissimes à long court.

Pour répondre à votre question, Dr Guerbouz, je pense que le problème est multicritères : le rôle de la famille, de la société, de l'école et aussi le système d'enseignement supérieur.

Malheureusement, les médecins ne maîtrisent pas parfaitement la langue de Molière ni celle de Taha Hussein et loin encore la langue de Shakespeare. Dans un monde comme le notre où on est obligé à communiquer avec les autres surtout dans le domaine scientifique
On constate qu'il y a déjà un obstacle linguistique avant d'évoquer la question scientifique.

A mon avis la solution doit être radicale et il ne faut surtout pas négliger cette question.

Bien à vous.

Publié par La Pharmacienne le 19-09-2010 18:11
#19

Bonsoir,

Je partage le même avis que le Big Boss, mais quelle sera la solution à votre avis?

Mes respects.

Publié par Narimane le 21-09-2010 13:11
#20

Bonjour,

Il faut se mettre au travail : parler, lire et apprendre des cours pour améliorer notre langue. Il n'y a pas d'autres solutions à mon avis... :o

Mes respects.

Publié par M Benatta le 21-09-2010 13:33
#21

je propose d'ouvrir un petit chantier de discussion et de publication scientifique médicale en arabe sur Medespace
je suis sur qu'il réussira .